Cérémonies du 11 novembre 2021
- 14 novembre 2021
- Publié par : Mathieu Lecacheur
- Catégorie : Le Secondaire
Vendredi dernier, les élèves de 4e, 2de et 1e du Lycée Français International de Kyoto (LFIK) ont participé à la cérémonie de commémoration de l’armistice du 11 novembre 1918 devant le monument aux morts dressé dans le cimetière des étrangers de Kobe.
L’événement, organisé par M. Jules Irrmann, consul général de France à Kyoto qui présidait, a notamment rassemblé l’attaché militaire de l’ambassade de France, le consul général d’Allemagne, des conseillers consulaires, des délégués d’association ainsi que des Français du Kansai venus à titre individuel. Des représentants de la mairie de Kobe, des Japonais amis de la France ainsi que des journalistes étaient également présents. Vingt-deux collégiens et lycéens y ont participé, accompagnés par Boris Colin, notre proviseur, ainsi que par Romain Lanners et Romaric Roynette, professeurs d’Histoire Géographie.
Les discours des Consuls ont notamment rappelé les événements dramatiques de la Première Guerre mondiale, mais aussi l’immense effort entrepris dans la seconde moitié du 20° siècle pour construire l’Union Européenne autour de valeurs partagées, dont la Démocratie et la paix sont des piliers fondamentaux. Ils ont réaffirmé, qu’ennemis d’hier, l’Allemagne et la France sont désormais soudés par une amitié indéfectible.
Quatre de nos élèves ont ensuite prononcé un discours devant l’assistance, en français et en japonais. Ils ont notamment rappelé l’histoire de ces européens installés au Japon depuis la 2° moitié du 19° siècle, dont des Français, ayant regagné l’Europe en 1914 pour s’engager dans l’armée de leurs pays respectifs. Ceux qui tombèrent au champ d’honneur n’ont jamais pu retrouver leur pays d’adoption où ils avaient fondé leur vie et leur famille. Ce sont leurs noms qui figurent sur la stèle du monument.
Enthousiastes, les journalistes de la chaîne MBS ont ensuite interviewé nos jeunes. Un pot et un déjeuner nous a été servi dans la chapelle attenante, composé de succulents sandwichs, quiches et viennoiseries préparés par la boulangerie Bigot et offerts par le consulat. Nos élèves ont ensuite entonné l’hymne européen, dit hymne à la joie, dont les paroles, chantées sur un air composé par Beethoven, sont une invitation aux valeurs humanistes, la paix, la liberté, la fraternité.
Le cortège des participants s’est ensuite dirigé vers le carré français du cimetière où une deuxième cérémonie a eu lieu. Elle rappelé la mémoire des onze marins français assassinés par des samouraïs en mars 1868 à Sakai, près d’Osaka, alors qu’ils escortaient le Consul de France de l’époque.
Le discours du Consul Général Jules Irrmann, a rappelé ces tristes évènements survenus dans le contexte tendu de la fin de l’époque Edo, alors que le Japon s’ouvrait à peine aux étrangers, tandis que le pouvoir shogunal était contesté par des factions féodales et le parti de l’empereur. Les élèves du LFIK ont ensuite pris la parole pour lire la biographie d’un des marins cette affaire, Charles Pierre Guillon, mort à 22 ans.
Un de nos élèves a tenu pendant toute la cérémonie le drapeau national prêté au LFIK par l’association le Souvenir français, tandis que ses camarades expliquait son histoire. Pièce de musée, ce drapeau datant de la Seconde Guerre mondiale, porte l’écusson de la Première armée française surnommée Rhin Danube, dirigée par le général de Lattre de Tassigny en 1944-1945, qui a participé au débarquement et combattu pour la libération de la France contre les Nazis.
Le représentant du Souvenir français a ensuite présenté rapidement les activités de cette association qui promeut notamment la transmission de la mémoire nationale et des valeurs de la République aux jeunes générations. Deux élèves du LFIK ont déposé une gerbe de fleurs bleues blanches et rouges devant le monument du souvenir érigé pour les marins défunts.
La cérémonie s’est clôturée par une Marseillaise chantée avec ferveur par nos élèves et par tous les participants à cette cérémonie.
La journée a été aussi l’occasion d’arpenter les allées de l’immense parc dans lequel se trouve le cimetière, sis sur les pentes du Mont Futatabi, magnifique en cette saison
d’automne, dont les couleurs chatoyaient sous les rayons du soleil. Nos élèves en ont aussi profité pour écrire quelques Haïkus, cette forme poétique japonaise basée sur l’alternance de vers de 5,7 et 5 syllabes.
Voici le discours écrit par les élèves de la classe de Terminale spécialité HGGSP (Histoire Géographie Géopolitique, Sciences Politiques) et traduit en collaboration avec leurs camarades de Première.
Comme le dit l’historien Jean François Sirinelli, à propos de l’armistice de la Première Guerre mondiale, “une réalité s’impose à tous : dans l’Europe ravagée, les pères enterrent les fils.”
第一次世界大戦の休戦協定について、「荒廃(こうはい)したヨーロッパで、父親が息子を埋葬(まいそう)するという現実が誰しもに突き刺さった。」と歴史家のジャン・フランソワ・シリネリは明言しました。
C’est au cimetière des étrangers de Kobe, sur le mont Futatabi que nous sommes réunis aujourd’hui. Ce cadre agréable et boisé est pourtant le lieu où se trouve le monument aux morts bâti à la mémoire des étrangers installés au Japon, partis en Europe au moment de la Première Guerre mondiale, pour être mobilisés au combat.
今日、私たちは再度山(ふたたび)にある神戸外国人墓地に集まっています。しかし、この樹木(じゅもく)が青く生い茂った環境には、第一次世界大戦でヨーロッパに出兵(しゅっぺい)を強いられた在日外国人を追悼(ついとう)する戦没者慰霊碑(せんぼつしゃ いれいひ)があります。
Ces soldats, français, allemands, anglais, italiens et d’autres, dont les noms sont réunis sur ce monument, ne sont pas revenus au pays du soleil levant, là où était leur vie, là où ils avaient parfois créé une famille.
フランス人、ドイツ人、イギリス人、イタリア人など、この慰霊碑(いれいひに名前を連ねている兵士たちにとって日本は自分たちの生活の場であり、時には家族を作った故郷でありました。
Nous, les élèves du Lycée Français international de Kyoto, sommes fiers de pouvoir participer à cette cérémonie de commémoration de l’armistice du 11 novembre 1918, comme l’avaient déjà fait avant nous d’autres générations d’élèves de notre établissement.
私たち京都国際フランス学園の学生は、*supprimer*過去に行った(おこなった)ように、1918年11月11日の休戦を記念するこの式典に参加できることを誇り、光栄に思います。
Aujourd’hui, nous voulons commémorer la mort de ces nombreux soldats, quelle que soit leur nationalité, mobilisés en Europe qui y ont vécu des cauchemars à travers des combats sanglants.
今日は、家族のもとを離れヨーロッパに動員され、この世のものとは思えないようなを惨劇な体験をした、多くの兵士たちの死へ追悼の念を捧げます。
Pour ceux qui ont vu leurs amis tombés, touchés par des balles ou bien la tête éclatée par un obus. Pour ceux qui sont morts de maladie dans leur tranchées recroquevillés à même le sol. Pour ceux qui sont restés mutilés et traumatisés.
戦陣で銃弾や砲撃で無残に散った戦友をその目で見た者たちのために。
塹壕(ざんごう)の中、劣悪な環境で病に蝕まれた戦士たちの為に。
そして、心に奥深く消えがたい傷を負った方々のために。
Par ailleurs, nous voulons aussi rendre hommage à ces japonais et japonaises partis en Europe pour apporter leur soutien à leurs alliés. Nos pensées vont ainsi vers les infirmières de la croix rouge japonaise envoyées en France, ou aux marins des vaisseaux envoyés en Méditerranée pour offrir un soutien logistique.
また、同盟国を支援するためにヨーロッパに赴いた(おもむいた)日本の方々にも敬意を表したいと思います。フランスに派遣された日本赤十字社の看護師達や、地中海に派遣され連合軍の後方支援(こうほうしえん)に尽力した日本兵にも思いを馳せます(はせます)。
Nous sommes ici pour commémorer la fin d’une guerre qui a ravagé et divisé l’Europe, au point que l’écrivain Paul Valéry avait écrit à l’époque : “nous autres civilisations, nous savons désormais que nous sommes mortelles”
しかし、残念ながら第一次世界大戦の教訓はすぐには生かされませんでした。その数十年後、第二次世界大戦というもう一つの悲劇(ひげき)がヨーロッパと世界を襲い、再び分断したからです。
Heureusement, cette page sombre de l’histoire a pu être tournée dans la seconde moitié du 20°siècle. Aujourd’hui, en ce 11 novembre 2021, nous pouvons célébrer à l’unisson la solidité des liens qui nous unissent avec nos frères européens.
幸い(さいわい)なことに、この暗い歴史の1ページは、20世紀後半になってようやくめくられました。今日、2021年11月11日、私たちはヨーロッパの兄弟たちと私たちを結びつける絆の強さを一体となって祝うことができます。
Il existe en particulier une forte amitié qui lie notre pays, la France, à l’Allemagne. Ainsi, nos deux pays sont un symbole de réconciliation possible entre des frères jadis ennemis. N’oublions pas que le couple Franco-Allemand fait partie des pays qui sont à l’origine de la fondation de l’Union européenne qui rassemble aujourd’hui 27 pays, et qui contribue à ancrer la paix et l’amitié entre les populations européennes.
特に、わが国フランス、そしてドイツの間には強い絆があります。このように、この2つの国は、かつて宿敵であった国同士も和解できるという事実の強い象徴なのです。
独仏(どくふつ)ペアは、現在27カ国が加盟する欧州連合(おうしゅうれんごう)設立の原点となった国の一つであり、欧州の人々の間に平和と友愛を定着させることに貢献していることを忘れてはなりません。
Que le souvenir de la souffrance de nos nations et des âmes de nos ancêtres, qu’elles soient allemandes ou françaises, restent dans nos mémoires et celles du monde à jamais. Nous, collégiens et lycéens, souhaitons contribuer à préserver cette paix si précieuse, longue et patiente à construire, grâce à d’immenses efforts et aux Hommes de bonne volonté.
ドイツ人であれフランス人であれ、かつてのの国の苦しみと祖先の魂の記憶が、私たちの心に永遠に刻まれますように。
私たち学生は、多大な努力と善意(ぜんい)を持った人々のおかげで、長い月日をかけ築き上げられたこの貴重な平和の維持に力の限りを尽していきます